14 февраля
ПРАЗДНИК СВВ. КИРИЛЛА, МОНАХА, И МЕФОДИЯ, ЕПИСКОПА
Братья Константин (в монашестве Кирилл) и Мефодий, родом из Фессалоник (ныне Салоники; по-славянски «Солунь»), получив образование в Константинополе, отправились с миссией в славянские земли, в Моравское княжество, где подвизались долго и успешно, распространяя христианство среди славян. Им принадлежит первый перевод Священного Писания, как и литургических текстов, на славянский язык; ими же был разработан славянский алфавит, так наз. «кириллица». Кирилл скончался 14 февраля 869 г. в Риме, где был погребён с большим почётом Папой Адрианом II. Мефодия тот же Папа возвёл в сан Архиепископа Моравии и Паннонии (ныне Венгрия), а также присвоил ему титул папского легата. В этом качестве Мефодий вернулся к своей миссии, которую энергично продолжал до самой своей смерти, последовавшей 6 апреля 885 г. В своей деятельности святым братьям приходилось сталкиваться с препятствиями, затруднениями и непониманием, однако при этом они пользовались неизменной поддержкой Апостольского Престола.
Покровителями Европы, наряду со св. Бенедиктом, их провозгласил Папа св. Иоанн-Павел II 31 декабря 1980 г. в Апостольском Послании Egregiae virtutis, возведя тем самым сегодняшнее памятование в ранг праздника.
Св. Бенедикта патроном Европы провозгласил Папа бл. Павел VI в 1964 г.
Источник: ILG
СЛУЖБА ЧТЕНИЙ
Из Апостольского Послания Папы Иоанна-Павла II
Egregiae virtutis
Слова, написанные ими, для многих отворили врата небес
Кирилл и Мефодий, братья, греки родом из Фессалоник, города, в котором жил и проповедовал св. Апостол Павел, с начала своего поприща вступили в тесный духовный и культурный контакт с Константинопольским Патриархатом, славным в то время развитием науки и миссионерской активностью; в тамошней школе, стоявшей на высоком уровне, получили они образование. Оба выбрали монашеский образ жизни, сочетая обязанности монашеского призвания с миссионерским служением, первое свидетельство которого они подали, отправившись на проповедь Евангелия хазарам на Херсонес Фракийский [ныне полуостров Галлиполи. — А.М.].
Однако главным их благовестническим делом была миссия в Великой Моравии, среди народов, населявших в те времена Балканский полуостров и земли по Дунаю, что произошло по просьбе моравского князя Ростислава к императору и Церкви Константинополя. В соответствии с потребностями своего апостольского служения среди тех народов, они выполнили перевод Священных книг на их язык для литургических и катехизаторских целей, заложив тем самым основу для всей их письменности. Именно поэтому они почитаются не только в качестве апостолов славян, но в качестве отцов культуры всех тех народов, для которых первые писания на славянском языке не перестают быть главным отправным пунктом в истории их литературы.
Кирилл и Мефодий исполняли свое миссионерское служение в единении как с Церковью Константинопольской, от которой они были посланы, так равно и с римской Столицей св. Петра, которая утвердила их миссию. Это было выражением единства Церкви, которая во времена их жизни и деятельности не была еще затронута злосчастным разделением между Востоком и Западом, хотя в отношениях между Римом и Константинополем уже отмечалась определенная напряженность.
В Риме Кирилл и Мефодий, с почетом принятые Папой и Римской Церковью, нашли одобрение и поддержку всей своей миссионерской деятельности. Обрели они также защиту, когда эта их деятельности, по причине отличия языка, употребляемого в литургии, встретила препятствия со стороны некоторых недовольных западных кругов. 14 февраля 869 года Кирилл завершил свой жизненный путь в Риме и был погребен в церкви св. Климента [в папской усыпальнице. — А. М.]; Мефодий же, посвященный Папой в архиепископы древней столицы Сирмия [Sirmium в Паннонии. — А.М.], был послан в Моравию, чтобы продолжать свою провиденциальную апостольскую деятельность; вместе со своими учениками он вел ее среди народов ревностно и отважно до конца своей жизни, т. е. до 6 апреля 885 года.
Источник: ILG
Соборная молитва дня (Collecta)
Deus, qui per beátos fratres Cyríllum et Methódium
Slavóniæ gentes illuminásti,
da córdibus nostris tuæ doctrínæ verba percípere,
nosque pérfice pópulum in vera fide et recta confessióne concórdem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
Боже, через блаженных братьев Кирилла и Мефодия
славянские народы просветивший,
принять слова учения Твоего сердцам дай нашим,
и сотвори народом нас,
в истинной вере и в правом исповедании единодушным.
Через Господа нашего Иисуса Христа, Твоего Сына,
Который с Тобою живёт и царствует в единстве Святого Духа,
Бог во все веки веков. Аминь.
Тропарь Кириллу и Мефодию, учителем Словенским
Яко апостолом единонравнии /
и словенских стран учителие, /
Кирилле и Мефодие богомудрии, /
Владыку всех молите /
вся языки словенския утвердити /
в православии и единомыслии, /
умирити мир и спасти души наша.
«Однако, в 885 году, Папа Стефан V запретил славянское богослужение. Собор 925 года объявил деятельность Мефодия еретической, а в 1054 году, Рим запретил использование славянских языков в Богослужении, Мефодия объявил арианином.»
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=57885544#57885544
Это действительно было так?
Было ли так, не знаю, всякого рода исторические загогулины меня интересуют мало. Окончательное и официальное отношение Вселенской Церкви ко святым Кириллу и Мефодию и к их деятельности выражено в их общеобязательном литургическом праздновании и в том, что они провозглашены сопокровителями Европы, наряду со св. Бенедиктом, одним из наиболее чтимых европейских святых.
Что можно ответить на это:
«На ошибку в переводе я указываю там, где пропущена запятая, но, по моему мнению, там слово Deus имеет звательный падеж, как в начале молитвы и приобретает ясный смысл, это видно если читать только главные слова (выделенный текст), а вспомогательные опускать:
«Через Господа нашего Иисуса Христа, Твоего Сына,
Который с Тобою живёт и царствует в единстве Святого Духа,
Боже, во все веки веков. Аминь.»
В ином случ. если вместо «Боже» употребить «Бог», то теряется понимание, в каком значении употреблено это слово: то ли мы обращаемся к Богу, называя Его «Бог», то ли это какое-то, не совсем понятное по смыслу утверждение…»
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=57901594#57901594
Насчёт «Бог» или «Боже» в этой молитве я сам задумывался ещё при самых своих первых опытах литургических переводов. Тогда же и выяснилось, что тут никакой не звательный падеж, а следует переводить именно словом «Бог». Так это делает и российская Литургическая комиссия, и в польском переводе, кстати, где существует звательный падеж, тоже стоит «Bóg», а не «Boże».
Смысл фразы при этом совершенно ясный: «Который с Тобой живёт и царствует… [Он,] Бог во все веки веков», т. е. живёт и царствует Тот, Который является Богом во все веки веков. И никакая запятая тут не пропущена.
Литургическая комиссия запятую решила всё же поставить:
«ВСТУПИТЕЛЬНАЯ МОЛИТВА
Боже, через святых братьев Кирилла и Мефодия Ты просветил славянские народы; † открой наши сердца для понимания Твоего Слова * и соделай нас народом, единым в должном исповедании и в истинной вере. Через Господа нашего Иисуса Христа, Твоего Сына, † Который с Тобою живёт и царствует в единстве Святого Духа, * Бог, во веки веков.»
http://claret.ru/liturgy/lb20130214.htm
Можно опубликовать Ваш ответ на рутрекере в ответ человеку, который прокоментировал Ваш перевод с латинского?
Литургическая комиссия права, а я упустил оттенок смысла, выраженный через эту запятую: не «Бог во веки веков», а «Бог, Который живёт и царствует во веки веков». Такая усложнённость синтаксиса вполне обычна в литургической латыни, а русский язык позволяет её вполне адекватно воспроизводить.
Большое спасибо, Вы помогли мне заметить упущение!
И, безусловно, Вы можете поместить мой ответ на рутрекере или где Вам будет угодно: сайт это публичное пространство, и всё, что на нём помещено, доступно для цитирования.