СО СВЯТЫМИ КО СПАСЕНИЯЮ: Святые Кирилл и Мефодий

14 февраля
ПРАЗДНИК СВВ. КИРИЛЛА, МОНАХА, И МЕФОДИЯ, ЕПИСКОПА

Братья Константин (в монашестве Кирилл) и Мефодий, родом из Фес­салоник (ныне Салоники; по-славянски «Солунь»), получив образова­ние в Константинополе, от­правились с миссией в славянские земли, в Моравское княжество, где подвизались долго и успешно, распростра­няя христианство среди славян. Им принадлежит пер­вый перевод Свя­щенного Писания, как и литургических текстов, на славянский язык; ими же был разработан славянский алфавит, так наз. «кириллица». Кирилл скончался 14 февраля 869 г. в Риме, где был погребён с боль­шим почётом Папой Ад­рианом II. Мефодия тот же Папа возвёл в сан Архиепископа Моравии и Паннонии (ныне Венгрия), а также при­своил ему титул папского легата. В этом качестве Ме­фо­дий вернулся к своей миссии, которую энергично продолжал до самой своей смер­ти, после­довавшей 6 апреля 885 г. В своей деятельности святым братьям при­ходилось сталкиваться с препятствиями, затруднениями и непони­ма­ни­ем, однако при этом они пользовались неизменной поддержкой Апостольского Престола.

Покровителями Европы, наряду со св. Бенедиктом, их провозгласил Папа св. Иоанн-Па­вел II 31 декабря 1980 г. в Апостольском Послании Egregiae virtutis, возведя тем са­мым сегодняшнее памятование в ранг праздника.

Св. Бенедикта патроном Европы провозгласил Папа бл. Павел VI в 1964 г.

Источник: ILG

СЛУЖБА ЧТЕНИЙ

Из Апостольского Послания Папы Иоанна-Павла II
Egregiae virtutis

Слова, написанные ими, для многих отворили врата небес

Кирилл и Мефодий, братья, греки родом из Фессалоник, города, в ко­тором жил и про­поведовал св. Апостол Павел, с начала своего попри­ща вступили в тесный ду­ховный и культурный контакт с Константино­польским Патриархатом, славным в то время развитием науки и мис­сионерской активностью; в тамошней школе, стоявшей на высоком уровне, получили они образование. Оба выбрали монашеский образ жи­зни, сочетая обязанности монашеского призвания с миссионерским служением, пер­вое свидетельство которого они подали, отправившись на проповедь Евангелия ха­зарам на Херсонес Фракийский [ныне по­луостров Галлиполи. — А.М.].

Однако главным их благовестническим делом была миссия в Великой Моравии, сре­ди народов, населявших в те времена Балканский по­луостров и земли по Дунаю, что произошло по просьбе моравского князя Ростислава к императору и Церкви Конс­тан­тинополя. В соответ­ствии с потребностями своего апостольского служения среди тех на­родов, они выполнили перевод Священных книг на их язык для литур­гических и катехизаторских целей, заложив тем самым основу для всей их письмен­ности. Имен­но поэтому они почитаются не только в качестве апостолов славян, но в качес­тве отцов культуры всех тех на­родов, для которых первые писания на славян­ском языке не переста­ют быть главным отправным пунктом в истории их литерату­ры.

Кирилл и Мефодий исполняли свое миссионерское служение в едине­нии как с Цер­ковью Константинопольской, от которой они были по­сланы, так равно и с рим­ской Столицей св. Петра, которая утвердила их миссию. Это было выражением единства Церкви, которая во време­на их жизни и деятельности не была еще затро­нута злос­час­тным раз­делением между Востоком и Западом, хотя в отношениях меж­ду Римом и Константинополем уже отмечалась определенная напряженность.

В Риме Кирилл и Мефодий, с почетом принятые Папой и Римской Цер­ковью, нашли одобрение и поддержку всей своей миссионерской дея­тельности. Обрели они также защиту, когда эта их деятельности, по причине отличия языка, употребляемого в литургии, встретила пре­пятствия со стороны некоторых недовольных западных кру­гов. 14 февраля 869 года Кирилл завершил свой жизненный путь в Риме и был по­гребен в церкви св. Климента [в папской усыпальнице. — А. М.]; Мефодий же, посвя­щенный Папой в архиепископы древней сто­лицы Сирмия [Sirmium в Паннонии. — А.М.], был послан в Моравию, чтобы продолжать свою провиденциальную апостоль­скую деятель­ность; вместе со своими учениками он вел ее среди народов ревност­но и отважно до конца своей жизни, т. е. до 6 апреля 885 года.

Источник: ILG

Соборная молитва дня (Collecta)

Deus, qui per beátos fratres Cyríllum et Methódium
Slavóniæ gentes illuminásti,
da córdibus nostris tuæ doctrínæ verba percípere,
nosque pérfice pópulum in vera fide et recta confessióne concórdem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Боже, через блаженных братьев Кирилла и Мефодия
славянские народы просветивший,
принять слова учения Твоего сердцам дай нашим,
и сотвори народом нас,
в истинной вере и в правом исповедании единодушным.
Через Господа нашего Иисуса Христа, Твоего Сына,
Который с Тобою живёт и царствует в единстве Святого Духа,
Бог во все веки веков. Аминь.

Тропарь Кириллу и Мефодию, учителем Словенским

Яко апостолом единонравнии /
и словенских стран учителие, /
Кирилле и Мефодие богомудрии, /
Владыку всех молите /
вся языки словенския утвердити /
в православии и единомыслии, /
умирити мир и спасти души наша.

Комментарии 6

  • «Однако, в 885 году, Папа Стефан V запретил славянское богослужение. Собор 925 года объявил деятельность Мефодия еретической, а в 1054 году, Рим запретил использование славянских языков в Богослужении, Мефодия объявил арианином.»

    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=57885544#57885544

    Это действительно было так?

    • Было ли так, не знаю, всякого рода исторические загогулины меня интересуют мало. Окончательное и официальное отношение Вселенской Церкви ко святым Кириллу и Мефодию и к их деятельности выражено в их общеобязательном литургическом праздновании и в том, что они провозглашены сопокровителями Европы, наряду со св. Бенедиктом, одним из наиболее чтимых европейских святых.

  • Что можно ответить на это:

    «На ошибку в переводе я указываю там, где пропущена запятая, но, по моему мнению, там слово Deus имеет звательный падеж, как в начале молитвы и приобретает ясный смысл, это видно если читать только главные слова (выделенный текст), а вспомогательные опускать:

    «Через Господа нашего Иисуса Христа, Твоего Сына,
    Который с Тобою живёт и царствует в единстве Святого Духа,
    Боже, во все веки веков. Аминь.»

    В ином случ. если вместо «Боже» употребить «Бог», то теряется понимание, в каком значении употреблено это слово: то ли мы обращаемся к Богу, называя Его «Бог», то ли это какое-то, не совсем понятное по смыслу утверждение…»

    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=57901594#57901594

    • Насчёт «Бог» или «Боже» в этой молитве я сам задумывался ещё при самых своих первых опытах литургических переводов. Тогда же и выяснилось, что тут никакой не звательный падеж, а следует переводить именно словом «Бог». Так это делает и российская Литургическая комиссия, и в польском переводе, кстати, где существует звательный падеж, тоже стоит «Bóg», а не «Boże».
      Смысл фразы при этом совершенно ясный: «Который с Тобой живёт и царствует… [Он,] Бог во все веки веков», т. е. живёт и царствует Тот, Который является Богом во все веки веков. И никакая запятая тут не пропущена.

      • Литургическая комиссия запятую решила всё же поставить:

        «ВСТУПИТЕЛЬНАЯ МОЛИТВА

        Боже, через святых братьев Кирилла и Мефодия Ты просветил славянские народы; † открой наши сердца для понимания Твоего Слова * и соделай нас народом, единым в должном исповедании и в истинной вере. Через Господа нашего Иисуса Христа, Твоего Сына, † Который с Тобою живёт и царствует в единстве Святого Духа, * Бог, во веки веков.»

        http://claret.ru/liturgy/lb20130214.htm

        Можно опубликовать Ваш ответ на рутрекере в ответ человеку, который прокоментировал Ваш перевод с латинского?

        • Литургическая комиссия права, а я упустил оттенок смысла, выраженный через эту запятую: не «Бог во веки веков», а «Бог, Который живёт и царствует во веки веков». Такая усложнённость синтаксиса вполне обычна в литургической латыни, а русский язык позволяет её вполне адекватно воспроизводить.
          Большое спасибо, Вы помогли мне заметить упущение!
          И, безусловно, Вы можете поместить мой ответ на рутрекере или где Вам будет угодно: сайт это публичное пространство, и всё, что на нём помещено, доступно для цитирования.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *