Глория Поло: продолжение

В материале «Поражённая молнией», размещённом в Библиотеке вчера, содержится ссылка на материнский сайт: www.gloriapolo.net , и свою версию для перевода Наталья Кандудина взяла оттуда. Это польский перевод Агнешки Зубы (Agnieszka Zuba), выполненный с немецкого перевода… Перевод с переведённого перевода — вещь, как правило, совершенно недопустимая. Но текст Глории Поло это не художественное произведение, а грозный сигнал тревоги, и Наталья Кандудина поступила совершенно правильно, что не стала его замалчивать, но постаралась донести до всех, до кого только можно. Большое тебе спасибо, Наташа!

Однако теперь, когда весть прозвучала, можно пожалеть об испанском оригинале: ведь речь у сеньоры Глории очень живая и «забористая», чего, конечно, сквозь немецко-польско-русский фильтр не разглядишь. Так неужели же не найдётся переводчика с испанского? — ¡Por favor, Amigos!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *